مينا جرجس's picture

ترجمة العنوان

بالضبط ما كنتُ أقوله لسقراط بالأمس عن العنوان. أظن الترجمة لا تنقل المعنى المقصود من العنوان الأنجليزي "Pity the Nation" و التي قصد بها فسك الإشارة لنص جبران خليل جبران - المكتوب أصلاً بالإنجليزية في كتاب "حديقة النبي" - الذي يبدأه هكذا "الويل لأمة كثرت فيها طوائفها و قلّ فيها الدين..."

لا أظن كذلك أن كلمة "الويل" تؤدي الغرض المطلوب. أفهم المعنى المقصود كأنه خليطٌ بين الشفقة و اللوم. لذا فإن ترجمة العنوان ب"ويلات" تعطي معنى الإشفاق فقط، بينما "الويل لـ" تعطي معنى اللوم - و هذه مشكلة في ترجمة نص جبران أصلاً - ، و جبران لم يقصد لا هذا و لا ذاك.

لكن اختيار العنوان - الأصلي - موفق جداً في رأيي.

الظاهر يا عمرو أنني ساصاب بضربة التاريخ اللبناني. فأنا الآن بالفعل أقرأ كتاب كمال الصليبي!

مشهد صبرا و شاتيلا كما وصفه فسك جعلني أتقيّأ بعد قرائته، و مازالت رؤية الكتاب على مكتبي تصيبني بالغثيان و أشعر بالدوّار عند تقليبي للصفحات.

حمد الله ع السلامة :)

Reply

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • You may write mixed Arabic and English freely, line direction will be computed automaticaly

More information about formatting options

CAPTCHA
This question is used to make sure you are a human visitor and to prevent spam submissions.